「ゆえんなつばらはんどー」
エルビスプレスリーの「ハウンド・ドッグ」の歌い出しです。
you ain't nothing but a hound dog.
ですね。
連結し、音は変わり、子音は消えてなくなり、日本語で考えると原型を留めていません(笑
でもこのルールを体に入れてしまわないといつまで経っても英語が聞き取れません。
日本人がこういう変化を苦手とするのはカタカナが邪魔しているのかもしれません。
バレリ > バッテリー
フレン > フレンド
エネモ > アニマル
プリリ > プリティー
プリン > プディング
メヨ > メール
アポウ > アップル
ドーグ > ドッグ
単語だけ挙げても前者のように書くとなんだか間違いのように感じ、後者のほうが正しいように思えてしまうのはどうしてでしょうか。。。